Top

El lingüista que vio tantos sueños realizados durante su propia vida.

Por los pueblos indígenas de Guatemala allá por el año 1917, apareció una figura insólita, un joven norteamericano que tenía 21 años y que se esforzaba por vender Biblias de casa en casa y de aldea en aldea. Pero a veces era imposible comunicarse en español con aquella gente y el joven percibió la necesidad de suplir con investigación científica y acciones de tipo cultural, el trabajo de distribución que desarrollaba.

Aquella experiencia lo llevó a establecerse entre los cakchiqueles para aprender su idioma y proporcionarles medios que les permitieran sobreponerse a la difícil situación en que se encontraban.

Ya para 1926 aquel joven había preparado una gramática del cakchiquel que fue elogiada por el gran lingüista de esa época, Eduardo Sapir. Fue una de las primeras gramáticas estructurales que describen el idioma con referencia a su propia estructura en lugar de hacerla encajar dentro del molde de la gramática latina que era la costumbre en esos tiempos.

Además en el aspecto cultural y práctico diseñó un alfabeto adaptado al del español para escribir el cakchiquel, y desarrolló una técnica especial para la enseñanza de la lectura a la que le llamó “método sicofonémico”.

Preparó carteles en cakchiquel siguiendo este método y organizó campañas de alfabetización, utilizando alfabetizadores indígenas capacitados por él. Para publicar los materiales instaló una pequeña imprenta cuya operación dejó en manos de un cakchiquel.

Por su mediación logró que se fundaran escuelas para los indígenas de la región y un hospital para atender sus problemas de salud. Los indujo a formar una cooperativa para el despulpe del café.

En 1929 terminó la traducción del Nuevo Testamento de la Biblia, obra que salió de la imprenta en versión bilingüe cakchiquel-español en 1931.

Aquel joven, fue Guillermo Cameron Townsend, quien inició así su larga vida de servicio a los pueblos indígenas del mundo. Como resultado de la obra que él empezó, hoy en día hay cursos de lingüística cada verano en varias universidades norteamericanas además de Alemania, Australia, Brasil, Francia, Inglaterra, Japón y México, entre otros.

De estos cursos salieron los técnicos del Instituto Lingüístico de Verano (ILV) que han desarrollado labores en más de 1,600 grupos idiomáticos alrededor del mundo.  Dicha organización fue fundada por el doctor Townsend y dirigida por él durante muchos años.

Al paso de los años, el señor Townsend recibió grandes honores: de Perú el Orden al Mérito por Servicios Distinguidos en 1953 y 1963; de Ecuador, el Orden Nacional al Mérito en 1956; de Brasil, el Orden Nacional do Cruzeiro do Sul en 1964; de Guatemala, el Orden del Quetzal en 1967; de la República de Filipinas la Condecoración Presidencial en 1978; de Perú el Orden el Sol de Perú en 1981; de México la Condecoración del Águila Azteca otorgada por el Presidente José López Portillo en 1978, por mencionar solo algunos.

Entre los muchos logros notables del doctor Townsend, fue importante un libro acerca de su amigo íntimo, el general Lázaro Cárdenas, escrito originalmente en idioma inglés y traducido al español. De su relación con Cárdenas, Townsend adquirió una pasión por promover el respeto mutuo entre las naciones y la amistad sincera entre los pueblos.

Es interesante notar que Cárdenas y su distinguida esposa doña Amalia, apadrinaron las segundas nupcias de Townsend en 1946, ya que el lingüista había enviudado en 1944.

El trabajo del Instituto Lingüístico de Verano bajo el liderazgo del Dr. Townsend y sus colaboradores, fue extendiéndose a otros países del continente americano y a otros continentes, hasta que en 2017 ya se labora en 100 distintos países y los trabajadores del Instituto provienen de 84 distintos países. Un total de 4,882 personas forman parte del ILV.

Hacia el final de su larga vida, el doctor Townsend se interesó en la gente del Cáucaso en la Unión Soviética, único por su gran cantidad de idiomas. De 1968 a 1981 realizó 11 viajes a la URSS bajo los auspicios de la Academia de Ciencias, visitando muchas instituciones educativas y lingüísticas.

Logró que la Academia permitiera que cinco lingüistas de las lenguas del Cáucaso, tradujeran la primera epístola de San Juan a su lengua materna. Fue invitado también a participar en la conferencia de la UNESCO celebrada en Turkmequistán en 1972; dio conferencias en seis universidades de Pakistán y visitó la India como huésped oficial del gobierno en 1975.

Bajo la dirección del doctor Townsend el ILV publicó más de 10 mil monografías, artículos técnicos, libros y folletos para uso de los indígenas en más de 700 idiomas y Nuevos Testamentos en 200.

Murió de leucemia el día 23 de abril de 1982, pocos meses después de una gran celebración de las Bodas de Oro de la traducción que hizo Townsend del Nuevo Testamento al cakchiquel, en la que el renombrado evangelista Billy Graham manifestó: “Vivimos en una nueva era. Pero al ver al Columbia regresar a la tierra de su viaje inicial, me dije: ‘Si algún día llegamos a hacer contacto con otros planetas, el Tío Cam Townsend estará allí traduciendo'”.

Un epitafio apropiado para el distinguido lingüista, fue expresado por el doctor Kenneth L. Pike, quien dijo: “Desde el Siglo Tercero no ha habido ningún hombre como Cameron Townsend, quien hizo tantas cosas y vio tantos sueños realizados durante su propia vida”.

Comparte

Deja un comentario

Tu correo electrónico no será publicado. Los campos obligatorios están marcados con un asterisco.*